04 août 2017

Mpokolo (Ma brave mère)

source d'eau

En ce temps-là, il y avait une grande famine dans le pays. Depuis des années, la pluie avait cessé de tomber. Les cours d’eau et les lacs avaient disparu, laissant la place à des rigoles et des plaines argileuses, asséchées par un soleil ardent. Le vent sec et chaud avait fini par brûler les forêts et les savanes. Les arbres nus sur les collines grises, couleur de cendres, donnaient un spectacle désolant. Des sillons qui les traversaient, seuls, étaient témoins d’intenses pluies qui irriguaient toute la région et faisaient vivre ceux qui y habitaient. Mais ça, c’était du temps ancien. La famine était d’autant plus forte que plusieurs d’entre eux avaient déjà péri.

Tous les animaux furent convoqués pour discuter de la famine qui risquait de les exterminer tous. Ils étaient là : Tous les habitants des forêts proches et éloignées, tous les habitants de savanes, de rivières et des cours d’eau. Même l’homme avait été convoqué pour la circonstance. Ils devaient répondre à une et une seule question : Qu’est-ce que nous devons encore faire pour survivre ? En effet, Ils avaient déjà fait des offrandes à Dieu, ils avaient offert des jeunes mâles, ils avaient offert des vierges, ils avaient fait des jeûnes et des invocations. Mais Dieu semblait leur avoir tourné le dos. Car, la pluie ne tombait toujours pas.

L’homme prit la parole : Nous avons tous des mères. Elles nous ont élevés et nous sommes devenus forts et certains d’entre-nous ont de la  progéniture. Nos mères ne peuvent donc pas accepter de nous voir tous mourir. Alors, chacun d’entre-nous devra tuer sa mère, la préparer et manger avec le groupe. Une mère chaque jour »  Après un débat houleux qui dura des heures, les autres approuvèrent, avec regret, la proposition.

Une liste fut établie. Chaque jour, un habitant tuait sa mère, la préparait et tous les autres venaient manger chez lui. Mais l’homme, voyant son tour s’approcher, prit sa mère, une nuit et alla la cacher dans la forêt, au fond d’une source à côté de laquelle se dressait un grand arbre. Sur la cime de l’arbre, habitait un oiseau au long cou et à la tête rouge. Il couvrit l’entrée de la cachette avec une grande pierre que sa mère devait déplacer de l’intérieur pour le laisser entrer. Chaque matin, il allait en cachette lui apporter à manger. Toute fois, pour se faire connaître de sa mère, il devait chanter :

Mamueee, mamu wa balumiana
Bena ba mamuabo
Babadia budiadiadia
Nangata wanyi mamu
Naya kateka ku mpokolo
Mpokolo wa mutshi kayi?
Mutshi wa katongobele
Kudi Kanyunyi kakunze mutu
Nshingu uleba leba leba  
Mamu wanyi ngitaba aku
Mukaji’a balumiana eeeh!

(Ma mère, ma brave mère
Les autres espèces ont tué leurs mères.
A la source lointaine
Je cachai la mienne
Près d’un arbre géant
Au sommet duquel trône
L’oiseau au long cou et à la tête rouge
Réponds-moi, ma mère
Ma brave mère.)

Alors, sa mère venait lui ouvrir et il se glissait à l’intérieur avec la nourriture. Cela se passa ainsi pendant quelques jours. Quand, enfin, son tour vint, il tua le crocodile qui errait ça et là, sans logis fixe depuis que sa rivière s’était asséchée. Il prit soin d’enlever les os et la peau qu’il alla cacher dans un trou et couvrit avec la terre. Il prépara la viande et la mangea avec ses compères. Personne d’entre eux ne remarqua la supercherie. Très content d’avoir réussi son coup, l’homme s’en alla dormir du sommeil du « juste ». Le lendemain matin, Il se réveilla de bonne heure et se rendit en forêt pour apporter de la nourriture à sa mère. Arrivé devant l’entrée de la source, il se mit à chanter comme d’habitude.

Mamueee, mamu wa balumiana
Bena ba mamuabo
Babadia budiadiadia
Nangata wanyi mamu
Naya kateka ku mpokolo
Mpokolo wa mutshi kayi?
Mutshi wa katongobele
Kudi Kanyunyi kakunze mutu
Nshingu uleba leba leba  
Mamu wanyi ngitaba aku
Mukaji’a balumiana eeeh!

Mais personne ne vint lui ouvrir.  Il chanta désespérément pendant longtemps.  Toujours pas de mère. Il éleva les yeux sur la cime du grand arbre, L’oiseau au long cou et à la tête rouge l’observait toujours.  L’homme, très triste, s’en alla à la cherche de sa mère, toujours en train de chanter :

Mamueee, mamu wa balumiana
Bena ba mamuabo
Babadia budiadiadia
Nangata wanyi mamu
Naya kateka ku mpokolo
Mpokolo wa mutshi kayi?
Mutshi wa katongobele
Mudi Kanyunyi kakunze mutu
Nshingu uleba leba leba   
Mamu wanyi ngitaba aku
Mukaji’a balumiana eeeh!

Après beaucoup de temps, la pluie finit par tomber dans le pays. La verdure couvrit toute la région, les lacs se remplirent et les cours d’eau débordèrent. Les décès des mères n’étaient plus qu’un triste souvenir pour les autres espèces d’animaux. Mais l’homme qui ne croit pas à la mort de sa mère, continue toujours à la chercher jusqu’à ce jour en chantant :

Mamueee, mamu wa balumiana
Bena ba mamuabo
Babadia budiadiadia
Nangata wanyi mamu
Naya kateka ku mpokolo
Mpokolo wa mutshi kayi?
Mutshi wa katongobele
Mudi Kanyunyi kakunze mutu
Nshingu uleba leba leba  
Mamu wanyi ngitaba aku
Mukaji’a balumiana eeeh!

Si jamais vous le voyez tout près de chez vous en train de chanter, je vous prie de l’aider à retrouver sa mère. S’il vous plaît !

Moralité : Évitons de faire aux autres ce que nous ne voulons pas qu’on nous fasse. Il y a des gens qui induisent toujours les amis en erreur, se croyant, eux, très malins. Mais comme on dit souvent : « Tout se paie ici bas ».

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 15:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


18 juillet 2017

Kapinga Ntumb’a Makabu et l’ogre

ogre

Des jeunes filles étaient descendues un après-midi puiser de l’eau à la rivière. Mais avant de remonter vers le village, elles voulurent d’abord nager dans l’eau fraîche de la rivière. Après qu’elles s’y étaient amusées à divers jeux, vint l’heure de rentrer au village. Les autres sortirent de l’eau, s’habillèrent en hâte pour retourner au village. Mais Kapinga Ntumb’a Makabu, l’une d’entre elles, préféra rester quelques instants dans l’eau. « Je vous suis dans quelques minutes », leur dit-elle.

Emportée par des rêves de petite fille, elle se laissa planer sur la surface de l’eau, le visage aux rayons pourpres du soleil couchant. Finalement,  Kapinga Ntumb’a Makabu sortit à son tour  de l’eau. Pendant qu’elle s’habillait à côté de sa calebasse, elle entendit un bruit derrière elle. Se retournant, elle se trouva en face d’un personnage difforme, très gros et très grand qui l’observait en ricanant avec un gros tam-tam sous son bras.  Apeurée, Kapinga Ntumb’a Makabu voulut se sauver, mais fut attrapée en quelques secondes par l’ogre. « S’il vous plaît, ne me tuez pas » le supplia-t-elle de sa voix fine. L’ogre la contempla un instant. Elle était d’une beauté irréprochable avec son cou gracile et sa hanche de guêpe qui mettait en valeur son jeune bassin de ses 14 ans. Il décidera plus tard de son sort. Pour l’instant, il l’emprisonna dans son tam-tam et l’emmena très, très loin.

Pendant ce temps, ne voyant pas rentrer leur fille, les parents de Kapinga descendirent la chercher à la rivière et dans les forêts environnantes. Mais ils ne la trouvèrent pas.

Un jour que l’ogre jouait de son tam-tam dans un village devant une multitude de spectateurs venus l’écouter, Kapinga Ntumb’a Makabu, du tam-tam où elle était cachée, se mit à chanter :

Kapinga Ntumb’a Makabu eee Nyengele
Kapinga tubadi baye kowa Tshibaji
Tshilume tshikulu tshiankwata
Tshia ngela mu ngoma
Tshia ngele mu ngoma watshio wa ditumba
Bena ngoma bakadi banteke eee Nyengele
Bena ngoma bakadi banteke bu kangimba

 

(Je suis Kapinga Ntumba, fille de Makabu Nyengele
Nous étions allées nous baigner à la rivière
J’ai été enlevée par l’ogre
Et enfermée dans ce tam-tam
Aujourd’hui, je suis devenue sa chanteuse)

Les gens voulurent en entendre davantage, mais l’ogre arrêta le concert et s’en alla ailleurs. A chaque fois que l’ogre donnait son concert de tam-tam, Kapinga Ntumba chantait sa chanson dans laquelle elle racontait sa triste histoire. Un jour, l’ogre jouait dans un village proche de celui de Kapinga Ntumb’a Makabu, mais il ne le savait pas. Vers la fin de son concert, Kapinga Ntumba commença à chanter de sa voix fine et limpide.

Kapinga Ntumb’a Makabu eee Nyengele
Kapinga tubadi baye kowa Tshibaji
Tshilume tshikulu tshiankwata
Tshia ngela mu ngoma
Tshia ngela mu ngoma watshio wa ditumba
Bena ngoma bakadi banteke eee Nyengele
Bena ngoma bakadi banteke bu kangimba

(Je suis Kapinga Ntumba, fille de Makabu Nyengele
Nous étions allées nous baigner à la rivière
J’ai été enlevée par l’ogre
Et enfermée dans ce tam-tam
Aujourd’hui, je suis devenue sa chanteuse)

Parmi les spectateurs, certains villageois se rappelèrent de la disparition de la jeune fille du village voisin répondant au nom de Kapinga. Ils coururent du mieux qu’ils pouvaient annoncer la nouvelle au village de Kapinga Ntumb’a makabu. Après les avoir entendus, les habitants de ce village décidèrent d’inviter, à leur tour, l’ogre chez eux. Le jour convenu, l’ogre qui ne se doutait de rien, vint jouer de son tam-tam. A la fin du concert, Kapinga Ntumba commença à chanter dans le tam-tam de l’ogre :

Kapinga Ntumb’a Makabu eee Nyengele
Kapinga tubadi baye kowa Tshibaji
Tshilume tshikulu tshiankwata
Tshia ngela mu ngoma
Tshia ngela mu ngoma watshio wa ditumba
Bena ngoma bakadi banteke eee Nyengele
Bena ngoma bakadi banteke bu kangimba

(Je suis Kapinga Ntumba, fille de Makabu Nyengele
Nous étions allées nous baigner à la rivière
J’ai été enlevée par l’ogre
Et enfermée dans ce tam-tam
Aujourd’hui, je suis devenue sa chanteuse)

Lorsqu’elle finit de chanter, les villageois, émus par la chanson et la voix triste de Kapinga qu’ils reconnurent facilement, avaient déjà arrêté leur stratégie. Ils donnèrent à manger et à boire à l’ogre. Ce dernier mangea et but beaucoup, plus même que d’habitude. Il s’enivra et s’endormit. Alors, les villageois s’emparèrent de son tam-tam, réussirent à l’ouvrir et à libérer Kapinga Ntumb’a Makabu de l’emprise de l’ogre.

Ce conte m’a été raconté par mon jeune frère Martin Dimuka Kataka en vacances en Allemagne

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 23:50 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

13 juillet 2017

La pintade et le serpent

pintade

La pintade avait passé plusieurs jours à couver ses œufs dans son nid. Elle en sortit, un avant-midi, pour s’alimenter. Pendant qu’elle était partie, le serpent s’invita chez elle et s’enroula autour de ses œufs. Ne se doutant de rien, la pintade revint vers son nid et y trouva un curieux visiteur autour des œufs. Prise de peur, elle alla se poser sur une branche en face pour appeler du secours. Elle se mit à chanter cette chanson lugubre par laquelle elle s’adressait à ceux de son espèce et ces derniers qui écoutaient la chanson venaient pour en connaître la cause. Voici la chanson :  

Pintade :

Bakwa nyunyu totototo toooo totoo
Bakwa nyunyu ba tutende ba tulaji
lwayi nu mune mayu enu.

(Vous tous, oiseaux de la terre
Vous, petits et grands
Venez voir vos œufs !)

Répondant :

Dikangala wa mukombo, tshi dila-dila butuku ne munya ntshinyi ?

(Pourquoi te lamentes-tu nuit et jour ?)

Pintade :

Nyoka wa tshimpaka mumpaka ne mayu anyi.

(Le méchant serpent s’est emparé de mes œufs)

Répondant:

Oh awu wakatumana aaaaaaaaaaaa !

(Oh celui-là nous a exterminés depuis des siècles)

La première à s’intéresser fut la perdrix, sa vieille amie d’enfance. Elle lui demanda : « Chère amie, pourquoi te lamentes-tu comme ca ? Que t’est-il arrivé ? » La pintade lui montra son nid plein à craquer avec le serpent autour de ses œufs. Pour toute réponse, la perdrix lui répondit : « Celui-là nous a presque tous exterminés depuis des siècles ». Elle ne voulut même pas s’approcher du nid. Elle prit de l’altitude et s’en alla dans la vallée verdoyante.

La pintade continua de chanter et de se lamenter. Vint aussitôt le héron au long cou : « Pourquoi pleures-tu depuis des heures, chère amie ? Que t’est-il arrivé ? ». Du regard, la pintade lui montra l’entrée de son nid. Y apercevant le serpent, le héron lui dit ; «  Celui-.là nous a exterminés depuis des siècles ». Il s’envola et disparut vers le lac qu’on voyait un peu plus loin, en forêt comme un disque d’argent abandonné dans la nature.

Tous les oiseaux de la terre entendirent la chanson triste de la pintade et vinrent pour en savoir plus. Mais aussitôt qu’ils apercevaient le serpent autour des œufs de la pintade, ils s’en envolaient sans apporter aucune aide à la malheureuse. Même l’aigle au bec puissant et acéré ne pouvait s’attaquer au serpent et libérer les œufs de la pintade. « Celui-là nous a tous exterminés depuis des siècles », lui répétaient-ils tous avant de disparaître.  Mais,  la pintade, bien que fatiguée d’avoir longtemps chanté, n’abandonna pas pour autant.

Pintade :

Bakwa nyunyu totototo toooo totoo
Bakwa nyunyu ba tutende ba tulaji
lwayi nu mune mayu enu.

(Vous tous, oiseaux de la terre
Vous, petits et grands
Venez voir vos œufs !)

Tout à coup, elle vit venir une fourmi. " Ca fait longtemps que je t’entends pleurer. Que t’est-il arrivé, mon amie ?" Tous ceux de mon espèce qui se sont intéressés à mon malheur ne m’ont pas aidée. Que pourrais-je attendre de ce minable insecte ? se demanda la pintade.  Elle voulut la rabrouer, mais se retint. Sans mot dire, elle lui montra le serpent dans son nid. La fourmi observa longtemps l’imposteur et disparut dans les feuillages. La pintade ne remarqua même pas sa disparition. Jetant un œil à gauche, jetant un œil à droite, elle chantait toujours et toujours, mais sans grand espoir. Pendant ce temps, le serpent immobile se reposait autour de ses œufs.

Ni la pintade ni le serpent ne remarquèrent toute la grande armée de fourmis qui investissaient le lieu.  Elles étaient partout. Sous l’humus qui tapissait la terre humide de la forêt, sur une grande partie du tronc et sur la branche qui soutenait le nid, Au premier signal donné par leur chef, l’attaque fut foudroyante. Les fourmis qui étaient autour du nid tombèrent sur le serpent qui abandonna aussitôt le nid. Dans sa fuite, il tomba par terre où il fut accueilli par les soldats-fourmis. Ceux-ci l’y attendaient avec impatience. En quelques minutes, il ne restait qu’un long squelette, sans vie. La pintade put ainsi regagner son nid où elle retrouva ses œufs intacts.

 

Moralité :

Souvent, nous mettons nos espoirs dans des personnes en qui nous pensons avoir pleine confiance. Mais des solutions à nos problèmes, nous les obtenons parfois des gens sur qui nous ne comptons pas. La pintade de ce conte n’oubliera jamais le geste de la fourmi qui l’a aidée à procréer pendant que ceux de son espèce l’avaient littéralement abandonnée.

 Ce conte m'a été raconté par Martin Dimuka Kataka en vacances en Allemagne

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 14:35 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

02 avril 2017

Kadima Lutulu et Kadima Lubilu

chanteur de xylophone

Au temps d’avant, deux grands musiciens vivaient dans un village. L’un s’appelait Kadima Lutulu et l’autre Kadima Lubilu. Kadima Lutulu était connu pour son calme, organisant toujours ses concerts avec minutie et faisant toujours tout pour satisfaire son public. Kadima Lubilu, lui, c’était un homme agité qui ne terminait pas ses concerts. Il enchaînait souvent ses chansons rapidement, l’une après l’autre et disparaissait avant même l’heure prévue.

Un bon matin, Kadima Lutulu se leva et dit à son entourage : « Je m’en vais jouer chez le bon Dieu ». Ainsi commença son voyage. En cours de route, pendant qu’il traversait les villages, les gens qui le connaissaient, le voyant avec son xylophone, lui demandaient :

-          Où vas-tu ainsi Kadima Lutulu ?

-          Je m’en vais jouer ma musique chez le bon Dieu ; Chez le bon Dieu, je vais jouer ma musique pour le louer !

-          Mais aurais-tu l’amabilité de nous faire écouter ce que tu vas jouer au bon Dieu ?

Alors, Kadima Lutulu installait calmement son xylophone et jouait aussi longtemps que ses congénères le souhaitaient. Sa voix mélodieuse et le rythme endiablé du xylophone les enivraient et ils en réclamaient davantage : « bis, bis, bis ». Et Kadima Lutulu de jouer au point même d’oublier son voyage. Enfin, il reprenait sa route vers le pays du bon Dieu où il finit par arriver après plusieurs jours de route.

-          Seigneur Dieu, Je viens de mon village ici chez toi pour chanter ta gloire et te louer. C’est cela l’objet de ma présence ici chez toi. Je chanterai aussi longtemps que tu voudras, mon créateur, si tu me le permets.

-          Que ta volonté soit faite, mon fils !

Le bon Dieu donna à Kadima Lutulu un endroit où il s’installa avec son xylophone et commença à jouer. Pendant quatre jours, il joua, du matin au soir, de son xylophone et chanta en honneur du bon Dieu. Au quatrième jour, ce dernier vint le remercier. « Je suis ravi de ta musique, mon fils. Maintenant, il est temps pour toi de rentrer dans ton village »

Le bon Dieu remit deux mottes de terre à Kadima Lutulu comme cadeau et lui dit : Quand tu arriveras dans ton village, casse ces mottes de terre, l’une après l’autre. Et tu verras ce qui en sortira. C’est ça le cadeau que je te donne, mon fils.

Kadima Lutulu prit les deux mottes de terre, remercia le bon Dieu et retourna dans son village. Étant arrivé, il convoqua ses concitoyens,  leur fit rapport de son voyage et montra les deux mottes de terre reçues du bon Dieu. Suivant les instructions reçues, il cassa l’une par terre et voici, il en sortit des vaches, des chèvres, des moutons, des poules, des canards, des dindons, des pigeons, des pintades, etc. De la deuxième motte sortit des jolies femmes aux longs cous et aux bassins larges, des jeunes filles et des jeunes garçons, beaux comme des anges. Kadima Lutulu les distribua à tous ses congénères qui en furent très contents.

Le jour suivant, Kadima Lubilu se leva de bon matin et dit à son entourage : « Moi aussi, je m’en vais chez le bon Dieu. Vous verrez, il me donnera beaucoup plus que ce qu’il a donné à Kadima Lutulu ». IL commença son voyage. Lorsqu’il traversait les villages, les gens qui le connaissaient, le voyant avec son xylophone, lui demandaient :

-          Kadima Lubilu, tu vas où comme ça ?

-          Je m’en vais jouer chez le bon Dieu, chez le bon Dieu, je vais jouer ma musique pour le louer.

-          Aurais-tu l’amabilité de nous faire écouter ce que tu vas jouer au bon Dieu ?

-          Je n’ai pas beaucoup de temps, je suis pressé d’arriver chez le bon Dieu, maugréa-t-il.

-          S’il te plaît, Kadima Lubilu, fais-nous écouter ne fût-ce que quelques chansons, insistaient-ils 

Alors, à contre cœur, Kadima Lubilu installait en hâte son xylophone et leur jouait rapidement quelques extraits des chansons.  Lorsqu’ils lui demandaient de rejouer certains morceaux, il leur rétorquait : « La route est encore très longue devant moi » et hop ! Il reprenait son xylophone et le voilà sur la route vers le pays du bon Dieu.

Arrivé chez le bon Dieu, il lui dit : « Seigneur, je viens ici chez toi pour chanter en ton honneur. Mais je ne resterai pas longtemps. Demain déjà, il faudra que je rentre chez moi. » Le bon Dieu lui dit : « Que ta volonté soit faite, mon fils » et lui indiqua une place pour installer son instrument et commencer sa musique. Il joua toute la journée et le lendemain, comme il l’avait dit, il arrêta sa musique et rangea son xylophone. Le bon Dieu vint, le remercia et lui remit aussi deux mottes de terre. « Quand tu arriveras dans ton village, tu les casseras par terre, l'une après l'autre. C’est mon cadeau pour toi, mon fils. Kadima Lubilu arracha les mottes de terre de mains du bon Dieu et se mit à courir vers son village. Il arriva, essoufflé, et convoqua les villageois : Venez vite voir les cadeaux que le bon Dieu m’a donnés. Tout le monde accourut, petits et grands, pour voir ce que ramenait Kadima Lubilu. Il cassa la première motte par terre. Il en sortit des guêpes, des abeilles, des fourmis et des serpents venimeux qui se répandirent dans la population et les piquèrent. De la deuxième motte, sortirent des lions, des léopards, des renards, des crocodiles et tous les prédateurs qui se jetèrent sur les villageois, les poursuivirent et tuèrent plusieurs d’entre eux dans leur fuite.

Moralité : Dans la vie, il faut savoir cultiver la patience pour mieux vivre. L’agitation n’apporte que malheurs et regrets.

Lu pour vous dans "la notion de Dieu chez les Balubas du kasai" par le P.R. Van Caeneghem et réécrit par nous.

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 13:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

03 mars 2017

Le règne du Chien et du Lièvre

 

le chien et le lièvre

Tous les animaux vivaient sans roi à cette époque-là. Ils avaient limogé leur roi léopard, jugé trop violent et moins intelligent pour être roi. La force physique seule ne suffit pas à être roi! Par ailleurs, leurs ennemis communs, les humains les chassaient régulièrement et les poussaient plus loin, dans les contrées où il était difficile de trouver à manger et à boire. Un grand rassemblement de tous les animaux fut convoqué afin de discuter de la situation. Ils convinrent de se choisir un roi ; celui-ci devait être un bon connaisseur de la race humaine et aussi un négociateur avéré.  Au dernier tour des élections, ils restèrent deux : le Chien et le Lièvre. La majorité des animaux portèrent leur dévolu sur le Chien, jugé plus proche des hommes et capable de défendre leurs intérêts chez ces derniers. Le lièvre fut très déçu à l’annonce de la décision des autres animaux. La réunion terminée, tous les animaux se retirèrent chez eux. Quelques mois plus tard, La saison sèche, qui suivit à la saison de pluie, dura plus longtemps. Partout jusqu’à perte de vue, les plaines étaient asséchées, car, du ciel gris ne tombait aucune goutte d’eau. Les squelettes des arbres offraient un spectacle désolant ; les animaux, maigres, affamés et déshydratés allaient chercher plus loin la nourriture et de l’eau à boire. Comment conjurer le mauvais sort ? Ils vinrent cette fois auprès de leur chef et lui demandèrent de convoquer un grand rassemblement afin de discuter de la famine persistante qui risquait de les tuer tous. Tout le monde répondit à l’appel. Mais le roi Chien constata que le Lièvre n’était pas avec eux. « Où est le Lièvre » demanda-t-il ? Les autres répondirent qu’il n’était pas encore là. Ils attendirent pendant longtemps avant de commencer la réunion. Quelques instants plus tard, ils virent deux longues oreilles, dépassant l’herbe sèche, avancer en faisant des petits bonds rapides vers le lieu du rassemblement. C’était le Lièvre. Sur son épaule un grand sac. « Pourquoi est-ce que tu es en retard ? » demanda le Chien ? Je viens de consulter  le vieux sage afin de conjurer le mauvais sort qui s’est abattu sur nous ». Le Chien s’empressa d’en savoir plus : 

- Et que t'a-t-il dit, le vieux sage ?

- Il m’a donné un remède pour conjurer le mauvais sort.

Joignant le geste à la parole, il plongea sa main dans le sac, en sortit un gros vieil os qu’il jeta devant le Chien. Celui-ci sauta du podium où il se tenait et se jeta sur l’os sous les regards étonnés des autres animaux. Ils le désavouèrent, le jugeant trop gourmand et égoïste pour être roi. A sa place, ils désignèrent le Lièvre comme leur nouveau roi..

A partir de ce jour-là, le Chien et le Lièvre devinrent des pires ennemis, le Chien cherchant toujours à récupérer le pouvoir que le Lièvre lui avait ravi par ruse.   

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 23:54 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


16 juin 2016

Conte: Dijiba échappe au lion

Dijiba devait se rendre avec sa famille chez son oncle dans un village éloigné pour une fête de mariage. Une de ses cousines allait se marier. Le village où son oncle habitait était à deux heures de marche, séparé de la sienne par une grande brousse. Son père, le vieux Dijiba lui dit : Attends-nous ! Ta mère et moi allons d’abord rendre une courte visite à ton grand-père qui est malade. Ensuite, nous ferons le chemin ensemble. Cette brousse est très dangereuse pour que tu fasses seul ce trajet. Mais Dijiba qui voulait au plus vite revoir ses cousines qu’il n’avait pas vues depuis plusieurs mois, refusa la proposition de son père. « Vous me trouverez là-bas ; vous marchez lentement et moi, j’ai hâte de revoir mes sœurs ». Alors, son père lui proposa, de nouveau, de prendre son fusil avec lui, mais le petit refusa: « Le fusil est trop encombrant. De toutes les façons, ca fait longtemps qu’on ne rencontre plus de prédateurs sur le chemin. Ils s’en sont allés loin dans la forêt, fuyant les humains ». Sur ces mots, Dijiba prit son sac dans lequel il avait rangé son joli costume, sa belle chemise blanche et ses chaussures pour la fête et commença son voyage.

Après une longue marche, il était très content de voir au loin les toits des cases d’où s’échappaient, des légères fumées blanchâtres qui disparaissaient dans le ciel. Il accéléra sa marche lorsque tout à coup, il entendit tout près de lui le rugissement d’un lion. Pris de panique, il regretta de n’avoir pas pris son fusil comme son père le lui avait proposé. Il regarda autour de lui et ne vit que des roches qui ne pouvaient être d’aucune aide en cas d’attaque du fauve. Il se pencha et en ramassa une de la taille d’un poing. Mais lorsqu’il se releva, il aperçut à sa droite un phacochère, très gros et puissant prêt à bondir ; à sa gauche, deux yeux bruns foncés l’observaient et lui et le phacochère, se demandant lequel de deux il allait prendre en chasse. Juste en ce moment-là, un aigle surgissant de nulle part vint effrayer le phacochère qui se mit à courir à toute vitesse. Le lion, attiré par la brusque débandade du phacochère se lança aussitôt à sa poursuite. Dijiba, apeuré, abandonna son sac et s’enfuit vers le village.

Quelle ne fut pas sa surprise en y rencontrant son père et sa mère en train de causer paisiblement avec son oncle et sa tante devant leur case. Comment êtes-vous déjà arrivés ici ? Demanda-t-il, étonné, à ses parents. Pour toute réponse, son père lui jeta son sac à ses pieds en lui disant : Tu devras à l’avenir faire beaucoup attention. Tu n’auras pas toujours la même chance qu’aujourd’hui.

J’ai demandé à Mulekelayi  qui m’avait raconté ce conte : « Peux-tu m’expliquer comment les parents de Dijiba sont arrivés chez son oncle avant lui alors qu’ils avaient d’abord rendu visite à son grand-père malade? » « Dans les temps anciens, me répondit Mulekelayi, les initiés se déplaçaient dans les airs assis sur un petit tapis qui prenait la forme d’un oiseau pour les communs des mortels. Un voyage effectué sous cette forme n’était lié ni au temps ni à l’espace. Mais cette pratique tend à disparaître aujourd’hui parce que cette génération s’est prostituée et a renié ses propres racines.

Alors, faites attention ! A chaque fois que vous verrez des oiseaux en train de voyager sur vos têtes, dites-vous que ce ne sont, peut-être, pas de vrais oiseaux, mais des humains sur des petits tapis volants !

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 10:55 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

09 mars 2016

Boucle d'Or et les trois ours

trois ours et boucle d'or

Les trois  ours vivaient dans leur maison dans la forêt. Les trois, c'était l'ours père, l'ourse mère et leur fils, l'ourson fils. Un jour, les ours s'assirent à table pour prendre une bouillie, mais elle était trop chaude. Ils sortirent se promener dans la forêt, le temps que la bouillie se refroidisse. Pendant qu'ils étaient partis, vint une petite fille appelée Boucle d'Or. Elle vit la maison et s'en approcha. A travers la fenêtre, elle remarqua que personne n'était présente. Elle ouvrit la porte et entra.  

Boucle d'Or entra dans la cuisine et découvrit la bouillie. Elle avait très faim et la bouillie était son mets préféré. D'abord, elle essaya la grande assiette que le père ours avait laissée. "Uh", cria Boucle d'Or, "Elle est trop chaude. Je ne peux pas la manger". Ensuite, elle essaya l'assiette moyenne, celle que la mère ourse avait laissée, mais elle était trop froide. Enfin, elle essaya la plus petite qui appartenait au fils ourson. "Voilà, celle-ci est parfaite", cria Boucle d'Or et mangea toute la bouillie.

Alors, Boucle d'Or se décida de rester un peu et, jetant un regard autour d'elle, elle découvrit trois chaises. La première était trop dure, l'autre trop molle, mais la troisième était parfaite. Boucle d'or s'en approcha et s'assit, mais la chaise se rompit! Boucle d'Or tomba à travers la chaise par terre! Elle pleura un peu, se remit debout et se dit:" Maintenant, je dois trouver un autre endroit pour m'asseoir confortablement."

Boucle d'Or entra dans la chambre qu'elle trouva et vit trois couchettes des ours. "Voilà, voilà" se dit-elle, "C'est le bon moment de faire une petite sieste". Elle s'approcha des couchettes. La première était trop vieille. La seconde était trop sale. Et la troisième était parfaite, et Boucle d'Or se coucha dans la couchette. Elle était si gracieuse que Boucle d'Or s'endormit aussitôt.

Les trois ours ne tardèrent pas à rentrer pour manger leur bouillie. Le père ours contempla la cuillère dans sa bouillie et s'ecria "quelqu'un a mangé ma bouillie!" La mère ourse contempla aussi sa bouillie et cria: "quelqu'un a aussi mangé ma bouillie." Alors, Le petit ours regardant son assiette vide pleura: "Quelqu'un a mangé ma bouillie et a mangé toute ma bouillie!"

Alors, les ours, affamés et très en colère, remarquèrent leurs chaises. Le père ours dit, "Quelqu'un s'était assis dans ma chaise!" Et la mère ourse dit aussi, "quelqu'un s'était assis dans ma chaise" Et le fils ourson, voyant sa chaise cassée, pleura, inconsolable "quelqu'un s'est assis dans ma chaise et a même cassé ma chaise!".

Le père ours dit aux autres, "Il se peut que notre voleur soit encore dans notre maison. Nous devons regarder partout." "Exact, exact" répondirent la mère et le fils.

Tous les trois entrèrent dans la chambre et contrôlèrent leurs couchettes. "Quelqu'un s'était couché dans ma couchette", dit le père ours d'une grande voix. "Et quelqu'un a dormi aussi dans ma couchette", dit la mère ourse. Le fils ourson inspecta aussi sa couchette et vit Boucle d'or qui dormait. "Voilà! Voilà!" cria le petit ours, "Quelqu'un s'était couché dans ma couchette et y est encore!"

Boucle d'Or qui dormait profondément se réveilla en sursaut et vit les trois ours. Ils étaient très en colère et criaient sur elle. Tout celui qui pouvait voir les ours crier ainsi ne devait être que terrifié! Boucle d'Or était si terrifiée qu'elle courut en rond dans la chambre et sauta par la fenêtre. Elle s'enfuit si vite qu'elle ne revint plus jamais à la maison des trois ours.

Les trois ours préparèrent encore beaucoup de bouillie, ils réparèrent la chaise du petit ours et vécurent plus heureux chez eux. C'était le conte de Boucle d'Or et les trois ours.

D'après le texte en latin: Auricoma et tres ursi

Traduction: Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 01:25 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

13 septembre 2015

L’excellent nageur chez le bon Dieu (Mombedi wa dilambu kwa Nzambi)

L’excellent nageur ( mombedi wa dilambu) se trouvait débout au bord d’une grande rivière. Le narrateur ne nous dit pas ce qu’il y faisait. Toujours en est-il qu’ il eut un fort glissement de terrain qui entraîna notre nageur dans la rivière. Il n’eut aucune inquiétude puisqu’il savait nager. Il se mit alors à nager, cherchant un bon endroit par où il pouvait sortir de l’eau.

Pendant qu’il nageait, d’autres personnes qui étaient sur le rivage le virent dans l’eau. Ils lui tendirent une longue perche afin de le sortir de l’eau. Mais notre nageur repoussa leur offre : « Ne vous en faites pas ; je trouverai un bon endroit par où je pourrai sortir de l’eau ». Il continua son chemin, en train de nager. Un peu plus loin, il rencontra des voyageurs dans leur pirogue. Ceux-ci se rapprochèrent de lui : « Monte, camarade ; nous te ramènerons au rivage ». L’excellent nageur refusa de nouveau : Ne vous en faites pas; je trouverai un bon endroit par où je pourrai sortir de l’eau ». Les voyageurs s’en allèrent et disparurent. L’excellent nageur continua son chemin, jetant un regard à gauche, jetant un regard à droite, à la recherche d’un bon endroit pour sortir de l’eau. Tout à coup, il entendit un bruit de moteur au-dessus de lui. C’était un hélicoptère qui volait par là, au-dessus de la rivière. L’ayant aperçu, le pilote ordonna à son équipage de lui lancer une corde pour le repêcher. Mais notre nageur refusa net. Par gestes de la main, il lui montra qu’il n’avait pas besoin d'aide. Il allait s’en sortir par lui-même. Ceux-ci continuèrent leur chemin.

Après avoir nagé des heures durant, sans trouver un bon endroit par où il pouvait sortir de la rivière, le pauvre nageur manqua des forces et mourut, noyé. Son âme fut transportée chez le bon Dieu. Fâché, il demanda au bon Dieu : « Toute ma vie, je n’ai fait que te prier et respecter tes préceptes. Alors, pourquoi n’es-tu pas venu à mon secours lorsque j’étais dans la détresse ? » Le bon Dieu lui répondit : « Je suis venu à ton secours à trois reprises ; tu n’as pas voulu de mon aide ! ». « C’est pas vrai », rétorqua le nageur, "Je ne t’ai pas vu à mon secours" . Tout souriant, le bon Dieu lui rappela la perche tendue par les gens sur le rivage, les voyageurs dans la pirogue et l’équipage de l’hélicoptère. Notre nageur resta bouche bée!

Le bon Dieu reprit la parole et dit à l’excellent nageur qu’il se manifestait chez ses enfants de plusieurs façons : Il se manifeste dans les pauvres, les orphelins et les veuves à la recherche d’un toit, à la recherche de quoi manger et de quoi se couvrir les corps ; il se manifeste dans l’assistant social qui apporte de l’aide aux indigents ; il se manifeste dans l’infirmière et le docteur qui soignent les malades ; il se manifeste dans l’avocat qui défend les opprimés; il se manifeste dans un passant que l'on croise sur la route, qui nous réchauffe le coeur d'un bon sourire et nous dit seulement bonjour. « N’attendez pas que je vienne comme vous le voulez, vous, car personne ne peut me voir et continuer à vivre ». 

Ce conte m’a été raconté par Klari Kabasele Luambila en Belgique. A bon entendeur, salut !

 

Lumbamba Kanyiki   

Posté par lumbamba à 19:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

29 août 2015

Le diable et le chevreau

Il y a beaucoup de milliers d’années que les hommes se racontent toujours ce conte écrit en latin. Nous l’avons traduit pour vous.

Autre fois, la chèvre vivait avec son chevreau en forêt. Un jour, la chèvre, qui voulait sortir pour chercher de la nourriture, dit au chevreau:

-  Reste dans la case et garde bien la porte fermée. Il est très dangereux de circuler dans la forêt. En effet, le diable, notre pire ennemi, y habite et            souvent, il se transforme en loup. Attends-moi ici ! Je dois aller chercher de quoi manger. Tu ne sortiras à aucun moment de la case de peur que le diable ne t’attrape. Alors, la chèvre s’en alla.

Le chevreau gardait toujours dans sa tête les paroles de la chèvre. Il l’attendait depuis plusieurs heures et la peur le gagnait petit à petit. Soudain, le loup s’approcha de la case et frappa à la porte. « C’est moi, ouvre la porte », dit-il au chevreau en imitant la voix de sa mère.

Mais le chevreau était malin. Il jeta secrètement un coup d’œil par la fenêtre et vit le loup. Alors, il lui répondit : « Va-t-en ! Tu n’es pas la chèvre, car je vois le loup ! Je suis sûr que tu es le loup qui es là, débout devant notre case ! »

Ainsi, le chevreau put se protéger contre tous les dangers que représentait le loup. Par contre, ce dernier, très en colère, se retira dans la forêt.

Moralité : Les enfants qui obéissent aux parents vivent longtemps.

Traduit du latin par L. Kanyiki

Posté par lumbamba à 01:58 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

17 août 2015

Il y a toujours un plus fort que soi

L’écureuil descendit du palmier où il mangeait ses noix de palme et se rendit à la rivière pour se désaltérer. C’était par un après-midi nuageux.  Pendant qu’il était penché et buvait de l’eau, il fut dérangé dans sa quiétude par un bruit insolite derrière lui. Le bruit des frottements de feuillage glissant sur un corps qui s’émeut prudemment. Inquiet, il se retourna pour se retrouver en face de deux yeux bruns et féroces qui lançaient des éclairs. L’hyène qui passait par là comme par hasard le regardait d’un air de reproche.

-          Qu’est-ce que tu fais sur mon domaine ?», lui  demanda-t-il.  

-           Je voulais juste étancher ma soif, oncle, lui répondit l’écureuil.

Pendant que les deux discutaient, le boa qui était à un arbre non loin de là observait la situation et pensa à en tirer profit. Il descendit tout doucement et se rapprocha d’eux, sans faire du bruit. Mais ni le boa, ni l’hyène et ni l’écureuil ne remarquèrent le bout de la tête qui flottait sur la rivière et avançait vers le rivage.

-          Tu n’as pas le droit de passer sur mon domaine et surtout pas de boire mon eau !, dit l’hyène à l’écureuil. Avant que ce dernier ait répliqué, Il sauta sur lui et en fit une bouchée.

Après avoir englouti le pauvre écureuil, l’hyène sentit un mouvement bizarre derrière lui. Curieuse, elle se retourna prudemment pour se retrouver en face d’un gros boa qui l’observait.  

-          Qu’est-ce que tu fais sur mon domaine ?, lui demanda le boa, tout furieux.

-          Je voulais juste me désaltérer, oncle, excusez-moi !, lui répondit l’hyène.

-          Tu n’as aucun droit de venir vaquer sur mon domaine. Tu vas payer chèrement, pauvre téméraire !

Mais au moment où le boa allait monter à l’attaque, il vit l'hyène disparaître dans le fond de la rivière. Il fut happé par le crocodile que ni le boa, ni l’hyène n'avaient vu venir. Le boa jura entre les dents. Fâché et déçu, il se retira dans la brousse qui bordait la plage et se cacha. On ne sait jamais ! Tout était de nouveau calme sur le rivage.

Quelques instants plus tard, le soleil apparut dans un ciel bleu, jetant ses rayons doux sur toute la plage. Tout à coup, le crocodile sortit de l’eau et voulut prendre un bain de soleil. Il vint se coucher dans le sable chaud et ferma les yeux. Ce fut une erreur fatale de sa part. Le boa qui n’était pas loin chargea et attaqua le crocodile. Un combat acharné s’engagea entre les deux. Le boa cherchant à s’enrouler autour du crocodile pour l’étouffer et le crocodile mordant le boa et le repoussant de ses pattes pour l’empêcher d’avoir une prise sur lui. Au bout des quelques heures que dura le combat, le boa réussit à prendre le crocodile par la gueule et s’enroula tout autour de lui. La mort du pauvre crocodile n’était désormais qu’une question de temps.

Non loin de là, un chasseur et son fils, ayant parcouru forêts et savanes sans avoir trouvé du gibier, voulurent se rafraîchir à la rivière avant de rentrer à la maison. Lorsqu’ils y arrivèrent, ils furent attirés par les râles du crocodile. Ses narines grandement ouvertes se dilataient désespérément à la recherche de l’air. Mais ni le boa, ni le crocodile ne remarquèrent la présence du chasseur et son fils.

Le jeune homme prit son fusil et voulut tirer sur les deux bêtes. « Arrête, petit inexpérimenté ! », lui souffla son père en le tenant fermement par le bras. « ca ne sert à rien de gaspiller tes balles ». Ils restèrent là, débout, les yeux rivés sur les deux bêtes. Finalement, le crocodile rendit le dernier soupir. Le boa, voyant que le crocodile ne bougeait plus, le lâcha et commença à l’avaler. D’abord la tête passa dans la grande gueule qui se dilatait à un rythme régulier. Puis, vint le tronc qui était plus gros et rond. Il donna beaucoup de difficultés au boa qui ouvrit encore plus grande sa gueule au grand étonnement du chasseur et son fils. Par des petits mouvements réguliers, le corps du crocodile fut attiré dans les entrailles insondables du boa. Finalement, sa queue disparut dans la gueule du boa.   

Epuisé par le combat et par le poids du crocodile désormais dans son ventre, le pauvre boa n’eut pas le temps de savourer sa victoire. Car, le chasseur qui était à l’affût, sortit sa massue et l’abattit à trois reprises sur sa tête. Après l’avoir achevé, il envoya son fils couper un long bâton auquel ils l’attachèrent. Enfin, ils l’emmenèrent triomphalement au village.

Lorsque le chasseur et son fils dépecèrent le boa, ils sortirent le crocodile. A l’intérieur du crocodile, ils trouvèrent l’hyène et dans le ventre de ce dernier se trouvait l’écureuil.  

Moralité : Il se trouve toujours un qui est plus fort que soi

 

Lumbamba Kanyiki

Posté par lumbamba à 20:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]